2 881 703 libros electrónicos en 110 idiomas
¿No le conviene? No hay problema. Puedes devolver los artículos hasta 30 días
No se equivocará con un vale de regalo. El destinatario puede elegir cualquier producto de nuestra oferta.
Hasta 30 días para devoluciones
La recuperación de los manuscritos de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristócrata ilustrada ciutadellense, ha puesto al descubierto diversas traducciones del francés, la primera de las cuales es ?Ifigenia a Tàurida? (1801), una versión de Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, la única de carácter teatral de la autora y su aportación más significativa, puesto que es la primera traducción catalana conocida de esta tragedia (representada el 1757 y publicada el 1758), que reinterpreta el texto de Eurípides con las ideas de los ?philosophes? ?denuncia del fanatismo y de la intolerancia; reivindicación de la razón, la naturaleza y la sensibilidad?, en la cual se basó Gluck para su versión operística de 1779. La obra, una muestra de la notable actividad traductora producida en Menorca entre finales del siglo XVIII i principios del XIX, se convierte, junto a las versiones teatrales de Antoni Febrer i Cardona y Vicenç Albertí, en un testimonio notable de la fortuna del género trágico en el ámbito literario catalán.
¡Hola! Soy Libroamiko, tu asesor de libros.
¿Cómo puedo ayudarte?