2 869 855 libros electrónicos en 110 idiomas
¿No le conviene? No hay problema. Puedes devolver los artículos hasta 30 días
No se equivocará con un vale de regalo. El destinatario puede elegir cualquier producto de nuestra oferta.
Hasta 30 días para devoluciones
Este livro discute e problematiza as representaçőes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tęm da traduçăo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores) do Brasil e dos Estados Unidos, a autora trata da importância do texto traduzido no contexto acadęmico em geral. Além de um sólido embasamento teórico-filosófico com pressupostos da Desconstruçăo de Derrida e da Análise do Discurso de Foucault, questőes como: fidelidade, originalidade, (in)visibilidade do tradutor e autoria săo levantadas e problematizadas via traduçăo. Olher desconstrói tais conceitos e postula que a traduçăo representa a sobrevida da obra literária e que o texto traduzido năo pode e nem deve ser hierarquizado, ou tido como uma literatura "menor", como se quer crer. A traduçăo é, com certeza, parte constitutiva e formadora da literatura mundial. O texto traduzido é, acima de tudo, um texto heterogęneo, no qual vozes como as de autores, tradutores e leitores se confundem na busca pela re-significaçăo/re-escritura de um "novo" texto. Uma leitura fundamental a todos os acadęmicos e profissionais da Área de Letras interessados em traduçăo.
¡Hola! Soy Libroamiko, tu asesor de libros.
¿Cómo puedo ayudarte?